V vašem leksikonu sem ugotovila dve napaki v prevodih v italijanščino:
opustiti - abandonare ( pogrešeno), abbandonare ( pravilno);
začetnik - principianti (pogrešeno, ker pomeni začetniki), principiante (pravilno).
Franci Savenc, nedelja, 28. januar 2007, ob 16:02
Lepa hvala, z nekaj zamude smo popravka vnesli.
Se priporočamo za nadaljnje pripombe in dopolnitve.
V vašem leksikonu sem ugotovila dve napaki v prevodih v italijanščino:
opustiti - abandonare ( pogrešeno), abbandonare ( pravilno);
začetnik - principianti (pogrešeno, ker pomeni začetniki), principiante (pravilno).
Lepa hvala, z nekaj zamude smo popravka vnesli.
Se priporočamo za nadaljnje pripombe in dopolnitve.
Urednik